Cerca


 
Número Títol
 
No 8 (2010): Localització i web Traducir EUROPA: un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web Resum
Carlos Nogueira (con la colaboración de David Alford y Pedro Blanco)
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Tot definint el paisatge de la traducció Resum
Alan Melby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel
 
No 8 (2010): Localització i web Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides Resum
Miguel A. Jiménez-Crespo
 
No 8 (2010): Localització i web Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web: repsol.com, un caso de éxito Resum
Dr. Pedro Luis Díez Orzas
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Editorial: Traducció i dispositius mòbils Resum  PDF
Inmaculada Serón-Ordóñez
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils La localització de l’apli de missatgeria Telegram al sard: l’experiència de Sardware i una aplicació docent Resum  PDF  PDF (Sard)
Adrià Martín-Mor
 
No 8 (2010): Localització i web Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido web Resum
Anna Estellés
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils La localització de llocs web optimitzats per a dispostius mòbils Resum
Cristina Plaza Lara
 
No 8 (2010): Localització i web Translating web multimodalities: Towards inclusive web localization Resum
Maribel Tercedor Sánchez
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció XLIFF i el traductor: Per què és important? Resum
Jesús Torres del Rey, Lucía Morado Vázquez
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Catàleg d'eines sobre la traducció i els dispositius mòbils Resum
Inmaculada Serón
 
No 8 (2010): Localització i web Localization and web accessibility Resum
Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, Loïc Martínez Normand
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Cap a una definició del paper del localitzador en la consecució de llocs web multilingües més accessibles Resum
Silvia Rodríguez Vázquez
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció El programari lliure en la caixa d'eines del traductors Resum
Gonçalo Cordeiro
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció Cap a una plataforma d'orquestració de processos per la localització de codi obert Resum
Asanka Wasala, Ian O’Keeffe, Reinhard Schäler
 
1 - 15 de 15 elements

Consells per a la cerca:

  • Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
  • No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
  • Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
  • Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
  • Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
  • Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
  • Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
  • Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».