Comparació de SYSTRAN i Google Translate per la combinació anglès→portuguès

Rodrigo Gomes de Oliveira, Dimitra Anastasiou

Resum

Dos sistemes de traducció automàtica (MT), un sistema estadístic (SMT) i un sistema híbrid (sistema basat en regles i SMT) es van posar a prova per tal de comparar divereses resultats en MT. La llengua d'origen era l'anglès (EN) i a llengua de destí el portuguès (PT). L'eina SMT va donar força menys errors que el sistema híbrid. La major part dels problemes d'ambdes eines se centraven en el sistema de transferència del verb de la llengua origen a la llengua destí, i en el cas del sistema híbrid en la traducció paraula a paraula, ja que els seus recursos són sobretot diccionaris i no pas corpus.

Paraules clau

traducció automàtica estadística;traducció automàtica basada en regles;SYSTRAN;Google Translate

Text complet:

PDF (English)
Copyright (c) 2011 Rodrigo Gomes de Oliveira, Dimitra Anastasiou
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons