De Dragons i el reconeixement de veu, bruixots i aprenents

Dragos Ciobanu

Resum

Tot i que tan sols els utilitzen una minoria de traductors professionals, els sistemes de Reconeixement Automàtic de Parla (RAP) tenen un gran potencial si s'integren de manera efectiva en els fluxos de treball professionals. Al Centre d'Estudis de Traducció de la Universitat de Leeds s'ha elaborat recentment un qüestionari dirigit a traductors professionals que utilitzen RAH. Aquest qüestionari ha donat resultats molt interessants en relació amb, entre d'altres coses, la percepció que tenen els traductors sobre l'efecte del RAP en la qualitat de la traducció, la productivitat i el flux de treball per tal d'avaluar els avantatges i inconvenients del ús d'aquesta tecnologia. El qüestionari ha mostrat que els avantatges superen els inconvenients, avantatges que la majoria dels traductors professionals s'estan perdent per no adoptar aquesta tecnologia.

Paraules clau

traducció professional, Reconeixement Automàtic de la Parla, RAP, eines de Traducció Assistida per Ordinador, productivitat del traductor, qualitat de la traducció

Text complet:

PDF (English)

Referències

Adams, D. N. (1980). The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy (8th ed.). London and Sydney: Pan Books.

Aparicio, A., Benis, M., & Cross, G. (2001). ITI 2001 Rates & Salaries Survey.

CEN, E. C. for S. (2006). European Standard EN 15038:2006. Translation Services - Service requirements. Retrieved from http://www.babelia.pt/media/norma_en_15038.pdf

Ciobanu, D. (2013). Demonstration of multilingual TTS, memoQ and DNS integration. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=SHRuQMrvhRY

CIOL & ITI. (2011). 2011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters.

Colomb-Lippa, D., & Wilson, S. (2011). Carpal Tunnel Syndrome. Journal of the American Academy of Physician Assistants, 24(1), 49.

Dembe, A. E. (2001). The social consequences of occupational injuries and illnesses. American Journal of Industrial Medicine, 40(4), 403–417.

Dragsted, B., Mees, I. M., & Hansen, I. G. (2011). Speaking your translation: students’ first encounter with speech recognition technology. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 3(1), 10–43.

Duarte, T., Prikladnicki, R., Calefato, F., & Lanubile, F. (2014). Speech Recognition for Voice-Based Machine Translation. IEEE Software, 31(1), 26–31.

Ferracciu, C. C. S., & Almeida, M. S. de. (2014). Occupational voice disorders in teachers and current legislation. Revista CEFAC, 16(2), 628–633.

Julius. (n.d.). Retrieved from http://julius.sourceforge.jp/en_index.php

Kiesler, S., & Finholt, T. (1988). The mystery of RSI. American Psychologist, 43(12), 1004–1015.

Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., … Herbst, E. (2007). Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions (pp. 177–180). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics.

Lamere, P., Kwok, P., Walker, W., Gouvêa, E. B., Singh, R., Raj, B., & Wolf, P. (2003). Design of the CMU sphinx-4 decoder. In INTERSPEECH.

Mediouni, Z., de Roquemaurel, A., Dumontier, C., Becour, B., Garrabe, H., Roquelaure, Y., & Descatha, A. (2014). Is Carpal Tunnel Syndrome Related to Computer Exposure at Work? A Review and Meta-Analysis: Journal of Occupational and Environmental Medicine, 56(2), 204–208.

Mees, I. M., Dragsted, B., & Lykke Jakobsen, A. (2013). Sound effects in translation. Target, 25(1), 140–154.

Nixon, A. E., Mazzola, J. J., Bauer, J., Krueger, J. R., & Spector, P. E. (2011). Can work make you sick? A meta-analysis of the relationships between job stressors and physical symptoms. Work & Stress, 25(1), 1–22.

Nuance. (n.d.). Dragon Naturally Speaking. Retrieved from http://www.nuance.com/index.htm

Paksaichol, A., Janwantanakul, P., & Lawsirirat, C. (2014). Development of a Neck Pain Risk Score for Predicting Nonspecific Neck Pain With Disability in Office Workers: A 1-Year Prospective Cohort Study. Journal of Manipulative and Physiological Therapeutics, 37(7), 468 – 475.

Pfeiffer, P., & Heintzelman, M. (1997). Machines, Statues, and People: Strategies for Promoting RSI Awareness in Computing Curricula. SIGCSE Bull., 29(1), 296–300.

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union (No. DGT/2011/TST) (p. 172). Luxembourg: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf

Ratzlaff, C. R., Gillies, J. H., & Koehoorn, M. W. (2007). Work-related repetitive strain injury and leisure-time physical activity. Arthritis Care & Research, 57(3), 495–500.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. St. Jerome Pub.

Van Tulder, M., Malmivaara, A., & Koes, B. (2007). Repetitive strain injury. The Lancet, 369(9575), 1815–1822.

VoxForge. (n.d.). Retrieved from http://www.voxforge.org/

Copyright (c) 2014 Dragos Ciobanu
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons