La formació especialitzada en el nivell de postgrau a Espanya: màsters i postgraus en traducció amb component tecnològic

María Teresa Veiga Díaz

Resum

Aquest article revisa la formació de segon i tercer cicles en Traducció a Espanya, per tal de determinar el pes de les tecnologies en el seu disseny curricular. La meitat dels programes analitzats recullen alguna competència, assignatura o línea de recerca relacionada amb el coneixement i ús de tecnologies de la traducció.

Paraules clau

estudis de postgrau; tecnologies; traducció; formació especialitzada

Text complet:

PDF (Español)

Referències

Aguilar-Amat Castillo, A.; Piqué Huerta, R.; Sánchez Gijón, P.; Parra, J.; Vilarnau, J.; Scholand, M. (2001). “Reciclatge del traductor professional: presentació del curs de formació continuada ‘Traducció i Noves Tecnologies’. En: J. Chabás, M. Cases, R. Gaser (eds.). Proceedings. First International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, p. 158-160.

Borja Albi, A. (2002). “La enseñanza de la traducción jurídica y las nuevas tecnologías”. Discursos. Estudos de Tradução, nº 2, p. 37-48.

Bravo Gozalo, J. M.; Fernández Nistal, P. (1998). “La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción de la década de 1990”. En: Fernández P. Nistal, J.M. Bravo Gozalo (eds.). La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid, p. 205-257.

Chaume Varela, F. (2003). “Nuevas tecnologías y documentación en la enseñanza de la traducción audiovisual”. En: M. Cánovas, M. González Davies, L. Keim (eds.). VII Jornades de Traducció a Vic 2003. Interficies: Apropant la pedagogía de la traducció y de les llengues estrangeres. Vic: Eumo.

Cruz Cabanillas, I. de la; Valero Garcés, C. (2001). “La traducción y las nuevas tecnologías”. En: C. Valero Garcés, I. de la Cruz Cabanillas (eds.). Traducción y Nuevas Tecnologías: herramientas auxiliares del traductor. Proceedings of the Conference ‘Encuentros en torno a la Tradución 4’. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, p. 11-23.

Díez Orzas, P.; Scholand, M. (2001). “Componentes de los sistemas integrados de herramientas de asistencia a la traducción (SIHAT): Transit”. En: C. Valero Garcés, I. de la Cruz

Cabanillas (eds.). Traducción y Nuevas Tecnologías: herramientas auxiliares del traductor. Proceedings of the Conference ‘Encuentros en torno a la Tradución 4’. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, p. 215-232.

España. (2005). “Real Decreto 56/2005, de 21 de enero, por el que se regulan los estudios universitarios oficiales de Posgrado”. Boletín Oficial del Estado, 25 de enero, nº 21, p. 2846-2851.

España. (2007). “Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales”. Boletín Oficial del Estado, 30 de octubre., nº 260, p. 44037-44048.

España. (2011). “Real Decreto 99/2011, de 28 de enero, por el que se regulan las enseñanzas universitarios oficiales de doctorado”. Boletín Oficial del Estado, 10 de febrero, nº 35, p. 13909-13926.

Fernández, M.; Parra, J.; Sánchez Gijón, P. (2002). “La tradumática: las tecnologías de la información y las comunicaciones y la traducción”. En: A. Alcina Caudet, S.

Gamero Pérez (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universitat Jaume I, p. 139-145.

García González, M.; Veiga Díaz, M.T. (2013). “Juicios sumarísimos: el pueblo contra Bolonia”. La linterna del traductor, nº 8, p. 89-93.

Jiménez Serrano, O. (2002). “Las nuevas tareas y herramientas del traductor: aplicación en el aula de traducción técnica”. En:

A. Alcina Caudet, S. Gamero Pérez (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universitat Jaume I, p. 237-244.

Neunzig, W. (2003). “Tecnologías de la información y traducción especializada inversa”. En: D. Kelly, A. Martin, M.L. Nobs, D. Sánchez, C. Way (eds.). La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio, p.189-206.

Olvera Lobo, M. D.; Castro Prieto; M.R.; Muñoz Martín, R.; Robinson, B.; Villena Álvarez, I. (2003). “Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción: innovación docente vía Internet”. Revista Universitaria ICE , nº 21, p. 97-108.

Pérez González, L. (1999). “Aplicaciones didácticas de las nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción jurídica”. En: A. Argüeso González. Traducción, interpretación, lenguaje. Madrid: Fundación Actilibre, p. 117-130.

Rico Pérez, C. (1998). “Nuevas tecnologías, nuevos mercados, ¿nuevos modos de traducción?”. En: L. Féliz Fernández, E. Ortega Arjonilla (eds.). II Estudios sobre traducción e interpretación. Málaga: Universidad de Málaga, p. 137-144.

Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. (2001). Nº 1. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. ISSN:1578-7559.

UAB. Universitat Autònoma de Barcelona. Másteres y Postgrados UAB Barcelona. . Fecha de consulta de la página: 27.08.2013.

UAX. Universidad Alfonso X el Sabio. Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual. . Fecha de consulta de la página: 15.08.2013.

UCM. Universidad Complutense de Madrid. Máster Universitario en Traducción Literaria. . Fecha de consulta de la página: 20.08.2013.

UCO. Universidad de Córdoba. Másteres en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español. IdEP – Instituto de Estudios de Posgrado. . Fecha de consulta de la página: 27.08.2013.

UEM. Universidad Europea de Madrid. Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación. . Fecha de consulta de la página: 16.08.2013.

UIMP. Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Posgrado e Investigación. . Fecha de consulta de la página: 18.08.2013.

UJI. Universitat Jaume I. Estudios en la Universitat Jaume I. . Fecha de consulta de la página: 24.08.2013.

ULPGC. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. UPLGC: Titulaciones. . Fecha de consulta de la página: 29.08.2013.

UM. Universidad de Murcia. Información general (Máster Universitario en Traducción Editorial) – Facultad de Letras. . Fecha de consulta de la página: 24.08.2013.

UMA. Universidad de Málaga. Centro Internacional de Posgrado y Escuela de Doctorado. . Fecha de consulta de la página: 18.08.2013.

UNED. Universidad Nacional a Distancia. Especialista Universitario en Traducción Inglés-Español. (Programa de especialización - Formación continua). . Fecha de consulta de la página: 16.08.2013.

UNIZAR. Universidad de Zaragoza. Estudios. . Fecha de consulta de la página: 26.08.2013.

UOC. Universitat Oberta de Catalunya. Artes y Humanidades – Másters, posgrados y especializaciones. . Fecha de consulta de la página: 29.08.2013.

UPCOMILLAS. Universidad Pontificia de Comillas. Estudios – Facultad de Ciencias Humanas y Sociales. . Fecha de consulta de la página: 11.08.2013.

UPF. Universitat Pompeu Fabra. Másteres universitarios del ámbito de la traducción y ciencias del lenguaje. . Fecha de consulta de la página: 14.08.2013.

UPO. Universidad Pablo Olavide. Máster Universitario - Universidad Pablo Olavide de Sevilla. . Fecha de consulta de la página: 17.08.2013.

US. Universidad de Sevilla. Títulos Oficiales de Máster Universitario. . Fecha de consulta de la página: 17.08.2013.

USAL. Universidad de Salamanca. Estudios. . Fecha de consulta de la página: 11.08.2013.

UV. Universidad de Valencia. Másteres por ramas de conocimiento. . Fecha de consulta de la página: 12.08.2013.

UVA. Universidad de Valladolid. Oferta educativa. . Fecha de consulta: 10.08.2013.

UVIGO. Universidade de Vigo. Estudios y titulaciones. . Fecha de consulta de la página: 12.08.2013.

Copyright (c) 2013 María Teresa Veiga Díaz
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons