Recursos digitals per a la formació en traducció assistida

Ruben Giró Anglada

Resum

La traducció assistida per ordinador és una competència necessària per als futurs traductors. Els programes de traducció assistida més utilitzats en l’actualitat tenen la mateixa base teòrica però, a nivell pràctic, presenten característiques diferents. En aquest article, tractem les diferents opcions de programari utilitzades en el Grau en Traducció i Interpretació i en el Màster en Traducció Especialitzada de la Universitat de Vic. També mostrem dos programes de suport per a la didàctica de la traducció assistida.

Paraules clau

traducció assistida per ordinador; didàctica; traducció especialitzada; programari

Text complet:

PDF

Referències

Corpas, G. ; Bautista, R.; Castillo, C.; Toledo, C.; Seghiri, M. (2007): “Entornos de formación en red: tutoría virtual, E-Learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica”. Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, 8 (2): 162-178.

Gili, N. (2005): “La gestió de projectes de traducció”. Revista Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació (3). http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num3/articles/02/02art.htm Data de consulta: 27.09.2013.

Martín-Mor, A. (2012). “Valoració d’un curs de Tecnologies de la Traducció a distància”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. (10): 230-236. Data de consulta: 20.06.2013.

Martínez, A.B.; Ortega, E. (2007). “Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos científico-técnico, audiovisual y multimedia”. Trans. Revista de traductología, (11): 287-295. Data de consulta: 05.11.2013

Muñoz Sánchez, P. (2007). “La Web 2.0 en el aula de traducción”. Panace@, 9(26): 168-172. Data de consulta: 17.06.2013.

Piqué i Huerta, R. (2002). “Apunts per a un model pedagògic per a l'ensenyament a distància de la tradumàtica”. Bellaterra: Papers de tradumàtica: actes del primer simposi sobre l’ensenyament a distància i semipresencial de la tradumàtica, Bellaterra juny 2002.

Any Meeting Data de consulta: 06.11.2013.

BigBlueButton Data de consulta: 06.10.2013.

Blackboard Collaborate Data de consulta: 06.10.2013.

CamStudio Data de consulta: 06.10.2013.

OmegaT Data de consulta: 06.10.2013.

SDL Trados Data de consulta: 06.10.2013.

Star Data de consulta: 06.10.2013.

Wordfast Anywhere Data de consulta: 06.10.2013.

Copyright (c) 2013 Ruben Giró Anglada
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons