La postedició en el flux de producció de contingut multilingüe: tendències, actors i implicacions tecnològiques

Elia Yuste Rodrigo

Resum

Aquest treball posa de manifest la importància de la postedició (PE) en el panorama actual de producció de contingut multilingüe, analitzant l'impacte d'aquesta activitat humana entroncada en paradigmes d'automatització de la traducció, des del punt de vista dels proveïdors de serveis lingüístics (agències i traductors autònoms) i pel que fa a la seva interrelació amb altres components i recursos tecnològics de la traducció. S'aporten valoracions d'altres experts així com certes recomanacions per a aquells proveïdors que encara no hagin abordat la postedició com a servei lingüístic.

Paraules clau

postedició (PE); qualitat de la traducció; objecte de la traducció; automatització de la traducció; traducció automàtica (MT); flux de producció; continguts multilingües; components tecnològics de la traducció; serveis lingüístics

Text complet:

PDF (Español)

Referències

Autodesk. 2011. Translation and Post-Editing Productivity. Test realizado por el Dpto. de Localización de la empresa centrado en traducción automática y representado públicamente por Mirko Plitt, Machine Translation at Autodesk con 37 participantes. En relación a esto, véase Plitt & Masselot. Disponible en: http://translate.autodesk.com/productivity.html Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Bier, K. & M. Herranz. 2011. MT Experiences at Sybase. Comunicación presentada en Localization World, Barcelona, julio de 2011. Disponible en: http://www.slideshare.net/manuelherranz/loc-world2011-kbiermherranz-8730502 Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Burgett, W. 2011. Using MT for real-time multilingual interaction. Comunicación presentada en la TAUS User Conference 2011 celebrada en Santa Clara en octubre de 2011. Disponible en: http://www.youtube.com/watch?v=yOEVtGyYpXc Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

DePalma, D. & R. G. Stewart. 2012. Trends in Translation Pricing – Falling Rates Accompany Changes in Economy and Buying Behaviors. Common Sense Advisory (CSA).

De Sutter, N. & I. Depraetere. 2012. Post-edited translation quality, edit distance and fluency scores: report on a case study. Comunicación presentada en Journée d'études Traduction et qualité Méthodologies en matière d'assurance qualité. Universtité Lille 3. Sciences humaines et sociales. Lille. Disponible en: http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20112012/DeSutter&Depraetere_2012_02_03.pdf Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Guerberof Arenas, A. 2012. Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Tesis doctoral. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. http://www.tdx.cat/handle/10803/90247 Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Krings, H.P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. The Kent State University Press, Kent, Ohio.

Melby, A. 1984. Machine Translation with Post Editing versus a Three-level Integrated Translator Aided System. Comunicación presentada en el Cranfield International Symposium on Machine Translation, Inglaterra. Febrero de 1984.

Milano, D. 2012. Intel® Architecture Strengthens Multi-Lingual Capabilities: Machine Translation Expands Real-Time Multi-Lingual Support at Intel. Publicado en línea el 26/octubre/2012. Disponible en: http://software.intel.com/sites/billboard/article/machine-translation-expands-real-time-multi-lingual-support-intel. Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Mileto, F. 2012. Non è traduzione, non è revisione... È post-editing! Artículo en lengua italiana de -Surfing-THE BIG WAVE of language technology, sección What clients want, fechado el 13/julio/2012. Disponible en http://thebigwave.it/what-clients-want/non-e-traduzione-non-e-revisione-e-post-editing/ Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Muntés, V. & P. Paladini. 2012. Bringing the crowd in the post-editing process. Caso real de CA Technologies presentado en TAUS European Summit. París, mayo-junio de 2012. Disponible en: http://www.youtube.com/watch?v=1bgIKPULcsc Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Muntés-Molero et al. 2012. Multiplying the Potential of Crowdsourcing with Machine Translation. En Proceedings of AMTA – Association for Machine Translation in the Americas. San Diego, octubre de 2012. Disponible en: http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/papers/Muntesetal.pdf Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

TAUS/CNGL. 2011. TAUS/CNGL Machine Translation Post-editing Guidelines. Más detalles en: http://www.cngl.ie/node/2542, http://www.translationautomation.com/resources/publications/guidelines/postediting?view=default, http://www.translationautomation.com/past-events/postediting-guidelines y http://www.pangea.com.mt/es/2011/01/tauscngl-machine-translation-post-editing-mtpe-guidelines-published-pangeanic-participated-therein/ Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Plitt, M. & F. Masselot. 2010. A Productivity Test of Statistical Machine Translation PostEditing in a Typical Localisation Context. En The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics (PBML). Praga. Págs. 7-16. Disponible en: http://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-plitt-masselot.pdf Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Schütz, J. 2011. Postediting meets information bionics. A TAUS article. Disponible en: http://www.translationautomation.com/articles/post-editing-meets-information-bionics Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Tatsumi, M. 2010. Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis. Tesis doctoral presentada en octubre de 2010. DCU, Dublin, Irlanda.

Thicke, L. 2012. Post-editor shortage and MT. Citado en Multilingual News, 21 de noviembre de 2012. Avance para el número siguiente.

Torrejón, E. 1998. Postediting Guidelines for Spanish AMT. Technical Report for Caterpillar KANT project. Pittsburgh, Pennsylvania: Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University.

van Genabith, J. 2009. Next Generation Localisation. En Localisation Focus – The International Journal on Localisation, vol.8, issue 1. ISSN 1649-2358. Págs. 4-10. Disponible en: http://www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/Localiastion_Focus_Vol8_Issue1.pdf Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Vashee, K. 2012. Understanding the larger scope of Post-editing. Advanced translator skills virtual event. 2012 ProZ Virtual Conference. 24/septiembre/2012. Disponible en: http://esl.proz.com/virtual-conferences/361/program/7208 Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Yuste, E. 2005. Computer-aided technical translation workflows – man-machine in the construction and transfer of corporate knowledge. En Linguistik online 23, 2/05. ISSN: 1615-3014. Disponible en: http://www.linguistik-online.de/23_05/yuste.html Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Yuste Rodrigo, E. 2010. Empower Yourself with Machine Translation. Webinario para traductores y proveedores de servicios lingüísticos que asistieron a la Virtual Conference de ProZ el 30 de septiembre de 2010. Disponible en: http://permalink.fliqz.com/aspx/permalink.aspx?vid=b29fb96faf9840d4bb8d7c75a3772ab1 Más información sobre intervenciones en ProZ con temática similar: http://esl.proz.com/virtual-conferences/250/speakers/1222. Fecha de la última consulta: noviembre de 2012.

Copyright (c) 2013 Elia Yuste Rodrigo
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons