Algunes reflexions sobre la localització comunitària de programari lliure

Juan Rafael García Fernández

Resum

L'article presenta els resultats d'una investigació sobre les eines lliures de suport a la qualitat en la traducció aparegudes en els últims anys i l'estat actual de coneixement i ús d'aquestes eines tant en el món del programari lliure com en el sector professional. S'intenta respondre les següents preguntes: Han seguit evolucionant les aplicacions lliures disponibles o s'han estancat? Els grups de traductors exploten prou els recursos tecnològics disponibles i mantenen criteris de qualitat i integritat del flux de la traducció? S'avança cap a la traducció social? Per tenir elements de judici, en primer lloc posarem a prova l'estat de les eines en el seu ús més clàssic, traduir els missatges i la interfície d'usuari d'un programa escollit a l'atzar (el fitxer en format PO de l'aplicació d'ús creixent en educació ExeLearning) i, en segon lloc, veure com es treballaria amb un document creat amb un editor de textos convencional descarregat de la xarxa

Paraules clau

FOSS:eines de traducció lliures;grups de traducció;cicle de traducció;format PO;estàndards
Text complet: PDF (Castellano)
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 3.0 Espanya de Creative Commons


ISSN:1578-7559

Revista indexada a CARHUS+, CIRC (Clasificación Integrada de Revistas Científicas), DICE (Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Jurídicas), DOAJ (Directory of Open Access Journals), Hispania, ISOC–CSIC (Índice Español de Ciencias Sociales y Humanidades), Latindex, MIAR (Matriu d’Informació per a l’Avaluació de Revistes), RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), RESH (Revistas Españolas de Ciencias Sociales y Humanas), Ulrich’s PDDB