The ins and outs of the video game localization process for mobile devices

Pablo Muñoz Sánchez, Rafael López Sánchez

Resum

This article aims to provide an overview of the video game localization process for mobile devices and consoles. It describes, step by step, the different stages and parties involved throughout the process; with a special emphasis on the localization, reviewing, and testing stages. Lastly, it studies the challenges to be faced by the professionals from the localization industry, with practical examples and real cases.

Paraules clau

video game localization, game translation, mobile devices, smartphones, tablets, game systems, hybrid video game consoles, android, ios

Text complet:

PDF (English)

Referències

References

Arevalillo Doval, Juan José (2015). A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Barceló, C. (2011). “Games localization QA”. Multilingual, 122: 36-39.

Bernal-Merino, M. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge. New York/London.

Chandler, H. and O’Malley, S. (2011). The Game Localization Handbook (Second edition). Charles River Media, Inc. Hingham, Massachusetts.

D’Angelo, D. (2015). Businesses should learn from Clash of Clans. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Janner, D. (2013). iPhone App Localization: How To Get 767% More Downloads By Localizing App Keywords. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Levy, L. and Novak, J. (2010): Game Development Essentials: Game QA & Testing. Delmar Cengage Learning. New York.

Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. Routledge. Oxon y Nueva York.

Muñoz Sánchez, P. (2016). “Olvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles”. Algo más que traducir. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Muñoz Sánchez, P. (2013). “Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs”. Algo más que traducir. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Muñoz Sánchez, P. (2011). “Five reasons to budget more time for testing”. Multilingual, 122: 38.

Muñoz Sánchez, P. (2010). “Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor?. Algo más que traducir”. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Newzoo (2016). Analysis of Pokémon GO: A Success Two Decades in the Making. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Newzoo (2016). The global games market reaches $99.6 billion in 2016, mobile generating 37%. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

O’Hagan, M. and Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.

Parra Galiano, Silvia (2011). La revisión en la norma europea EN-15038 para servicios de traducción. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Pearce, H. (2014). The Global Mobile Games Landscape Reloaded (infographic). Available at:

Schultz, C., Bryant, R. and Langdell, T. (2011). Game Testing: All in one. Mercury Learning & Information.

Torres Molina, Y. (2007). “Localización de juegos para móvil”. Tradumàtica, 5. Available at: . Page last consulted on date: 31.10.2016.

Copyright (c) 2016 Pablo Muñoz Sánchez, Rafael López Sánchez
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons