Cerca


 
Número Títol
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística Resum  PDF
Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta
 
No 8 (2010): Localització i web The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation Resum
Ignacio Garcia
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Traducció automàtica neuronal Resum
Francisco Casacuberta Nolla, Álvaro Peris Abril
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT Resum
Julia Mercader-Alarcón, Felipe Sánchez-Matínez
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Traducció i qualitat: Editorial Resum  PDF
Attila Görög
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Editorial Resum
Amparo Alcina
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect: el costat "humà" del procés Resum
Anna Zaretskaya
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció La integració de tecnologies de la traducció: Benedicció o maledicció? Resum
Enrique Torrejón
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? La postedició en el flux de producció de contingut multilingüe: tendències, actors i implicacions tecnològiques Resum
Elia Yuste Rodrigo
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Postedició, productivitat i qualitat Resum
Nora Aranberri
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Introducció de la traducció automàtica estadística en la formació de traductors: dels usos i la percepció al disseny de l'assignatura i viceversa Resum
Caroline Rossi
 
No 8 (2010): Localització i web Exploring Machine Translation on the Web Resum
Ana Guerberof Arenas
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Apunts metodològics per a l’aplicació de la socionarrativa a l’avaluació d’eines de traducció: “Hi havia una vegada Google Translator Toolkit” Resum
Elisa Alonso, Elena de la Cova
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció Comparació de SYSTRAN i Google Translate per la combinació anglès→portuguès Resum
Rodrigo Gomes de Oliveira, Dimitra Anastasiou
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos Resum  PDF
Pilar Sánchez-Gijón
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Motius del creixent ús de la traducció automàtica seguida de postedició Resum
Felipe Sánchez-Martínez
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Mostreigs per a la l’avaluació de traducció automàtica Resum
Rubén de la Fuente
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Mètriques d'avaluació automatitzada de TA i les seves limitacions Resum
Bogdan Babych
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Desenvolupament de l’aplicació Post-editing Calculeffort per estimar l’esforç en post-edició Resum
Miguel Angel Candel-Mora, Carla Borja-Tormo
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió La formació de traductors en Traducció Automàtica Resum
Celia Rico Pérez
 
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió Entrevista amb Mikel Forcada Resum
Amparo Alcina
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? La postedició de continguts en publicacions diàries Resum  PDF
Ignasi Navarro
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat MQM: Un marc per declarar i descriure mètriques de qualitat de la traducció Resum
Arle Lommel, Hans Uszkoreit, Aljoscha Burchardt
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Postedició, canvi de paradigma? Resum
Rubén de la Fuente
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Futures (i no tan futures) tendències en l’ensenyament de les tecnologies de la traducció Resum
Frank Austermuehl
 
1 - 25 de 31 elements 1 2 > >> 

Consells per a la cerca:

  • Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
  • No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
  • Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
  • Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
  • Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
  • Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
  • Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
  • Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».